Reisebüro
Wie werden die russischen Ortsnamen richtig geschrieben?
Die richtige Transkription der Ortsnamen aus dem Russischen ist ein Kapitel für sich. Es gibt mehrere Möglichkeiten aus cyrillischen Buchstaben lateinische zu machen. Das beginnt schon beim Namen der Halbinsel selbst:
russisch: Камчатка
wissenschaftlich (und auch tschechisch, slowenisch, ...): Kamčatka
deutsch: Kamtschatka
englisch: Kamchatka
französisch: Kamtchatka
Ich habe mich dazu entschlossen, auf dieser Website das Wort Kamtschatka deutsch zu schreiben und für die meisten anderen Ortsnamen die englische Transkription zu verwenden, da die in der Literatur über Kamtschatka öfter vorkommt. Trotzdem möchte ich hier eine kurze Liste der wichtigsten Ortsnamen auf Russisch mit ihrer deutschen und englischen Übersetzung anführen:
englisch | deutsch | russisch |
Avacha | Avatscha | Авача |
Avachinsky | Avatschinskij | Авачинский |
Bezymyanny | Bezymjannyj | Безымянный |
Vachkazhets | Vatschkaschetz | Вачкажец |
Gorely | Gorelyj | Горелый |
Valley of Geysers | Tal der Geysire | Долина Гейзеров |
Yelizovo | Jelizovo | Елизово |
Zhupanovsky | Schupanovskij | Жупановский |
Klyuchevskoy | Kljutschevskoj | Ключевской |
Commander Islands | Kommandeurinseln | Командорские острова |
Koryaksky | Korjakskij | Корякский |
Kronotsky | Kronotzkij (Kronockij) | Кроноцкий |
Ksudach | Ksudatsch | Ксудач |
Kurile Lake | Kurilensee | Курильское озеро |
Lunokhodchikov | Lunochodtschikov | Луноходчиков |
Mutnovsky | Mutnovskij | Мутновский |
Petropavlovsk-Kamchatsky | Petropavlovsk-Kamtschatskij | Петропавловск-Камчатский |
Maly/Bolshoy Semlyachik | Malyj/Bolschoj Semljatschik | Малый/Большой Семлячик |
Plosky/Ostry Tolbachik | Ploskij/Ostryj Tolbatschik | Плоский/Острый Толбачик |
Khodutka | Chodutka | Ходутка |
Shiveluch | Schivelutsch | Шивелуч |
Lake Schtubelya | Stübelsee | оз. Штюбеля |
Esso | Esso | Эссо |