FAQ

Rucksäcke

Wie werden die russischen Ortsnamen richtig geschrieben?

Die richtige Transkription der Ortsnamen aus dem Russischen ist ein Kapitel für sich. Es gibt mehrere Möglichkeiten aus cyrillischen Buchstaben lateinische zu machen. Das beginnt schon beim Namen der Halbinsel selbst:

russisch: Камчатка
wissenschaftlich (und auch tschechisch, slowenisch, ...): Kamčatka
deutsch: Kamtschatka
englisch: Kamchatka
französisch: Kamtchatka

Ich habe mich dazu entschlossen, auf dieser Website das Wort Kamtschatka deutsch zu schreiben und für die meisten anderen Ortsnamen die englische Transkription zu verwenden, da die in der Literatur über Kamtschatka öfter vorkommt. Trotzdem möchte ich hier eine kurze Liste der wichtigsten Ortsnamen auf Russisch mit ihrer deutschen und englischen Übersetzung anführen:

englisch deutsch russisch
Avacha Avatscha Авача
Avachinsky
Avatschinskij Авачинский
Bezymyanny Bezymjannyj Безымянный
Vachkazhets Vatschkaschetz Вачкажец
Gorely Gorelyj Горелый
Valley of Geysers Tal der Geysire Долина Гейзеров
Yelizovo Jelizovo Елизово
Zhupanovsky Schupanovskij Жупановский
Klyuchevskoy Kljutschevskoj Ключевской
Commander Islands Kommandeurinseln Командорские острова
Koryaksky Korjakskij Корякский
Kronotsky Kronotzkij (Kronockij) Кроноцкий
Ksudach Ksudatsch Ксудач
Kurile Lake Kurilensee Курильское озеро
Lunokhodchikov Lunochodtschikov Луноходчиков
Mutnovsky Mutnovskij Мутновский
Petropavlovsk-Kamchatsky Petropavlovsk-Kamtschatskij Петропавловск-Камчатский
Maly/Bolshoy Semlyachik Malyj/Bolschoj Semljatschik Малый/Большой Семлячик
Plosky/Ostry Tolbachik Ploskij/Ostryj Tolbatschik Плоский/Острый Толбачик
Khodutka Chodutka Ходутка
Shiveluch Schivelutsch Шивелуч
Lake Schtubelya Stübelsee оз. Штюбеля
Esso Esso Эссо

Zurück